Acts 22
Paul’s Defense
1“Brothers and fathers, listen to my defense ▼▼ Listen to my defense. This is the first of several speeches Paul would make in his own defense: Acts 24:10ff.; 25:8, 16; and 26:1ff. For the use of such a speech (“apologia”) in Greek, see Josephus, Ag. Ap. 2.15 [2.147]; Wis 6:10.
that I now ▼▼ The adverb νυνί (nuni, “now”) is connected with the phrase τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας (tēs pros humas nuni apologias) rather than the verb ἀκούσατε (akousate), and the entire construction (prepositional phrase plus adverb) is in first attributive position and thus translated into English by a relative clause.
make to you.” 2(When they heard ▼▼ ἀκούσαντες (akousantes) has been taken temporally.
that he was addressing ▼ them in Aramaic, ▼ they became even ▼ quieter.) ▼ ▼▼ This is best taken as a parenthetical note by the author.
Then ▼ Paul said, 3“I am a Jew, ▼▼ Grk “a Jewish man.”
born in Tarsus in Cilicia, but brought up ▼ in this city, educated with strictness ▼▼ Or “with precision.” Although often translated “strictly” this can be misunderstood for “solely” in English. BDAG 39 s.v. ἀκρίβεια gives the meaning as “exactness, precision.” To avoid the potential misunderstanding the translation “with strictness” is used, although it is slightly more awkward than “strictly.”
under ▼▼ Grk “strictly at the feet of” (an idiom).
Gamaliel ▼▼ Or “brought up in this city under Gamaliel, educated with strictness…” The phrase παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ (para tous podas Gamaliēl) could be understood with what precedes or with what follows. The punctuation of NA27 and UBS4, which place a comma after ταύτῃ (tautē), has been followed in the translation.
▼▼ Gamaliel was a famous Jewish scholar and teacher mentioned here and in Acts 5:34. He had a grandson of the same name and is referred to as “Gamaliel the Elder” to avoid confusion. He is quoted a number of times in the Mishnah, was given the highest possible title for Jewish teachers, Rabba (cf. John 20:16), and was highly regarded in later rabbinic tradition.
according to the law of our ancestors, ▼▼ Or “our forefathers.”
and was ▼▼ Grk “ancestors, being.” The participle ὑπάρχων (huparcōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
zealous ▼ for God just as all of you are today. 4I ▼▼ Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was translated by the first person pronoun (“I”) and a new sentence begun in the translation.
persecuted this Way ▼ even to the point of death, ▼ tying up ▼ both men and women and putting ▼ them in prison, 5as both the high priest and the whole council of elders ▼ can testify about me. From them ▼▼ Grk “from whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was translated by the third person plural pronoun (“them”) and a new sentence begun in the translation.
I also received ▼▼ Grk “receiving.” The participle δεξάμενος (dexamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
letters to the brothers in Damascus, and I was on my way ▼▼ Grk “letters to the brothers, [and] I was going to Damascus.” Such a translation, however, might be confusing since the term “brother” is frequently used of a fellow Christian. In this context, Paul is speaking about fellow Jews.
to make arrests there and bring ▼▼ Grk “even there and bring…” or “there and even bring…” The ascensive καί (kai) shows that Paul was fervent in his zeal against Christians, but it is difficult to translate for it really belongs with the entire idea of arresting and bringing back the prisoners.
the prisoners ▼ to Jerusalem ▼▼ Grk “I was going…to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners that they might be punished.”
▼▼ For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; Journey of Paul map 1-F4; Journey of Paul map 2-F4; Journey of Paul map 3-F4; Journey of Paul map 4-F4.
to be punished. 6As ▼▼ Grk “It happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
I was en route and near Damascus, ▼▼ Grk “going and nearing Damascus.”
▼▼ En route and near Damascus. This is the first retelling of Paul’s Damascus Road experience in Acts (cf. Acts 9:1–9; the second retelling is in Acts 26:9–20).
about noon a very bright ▼ light from heaven ▼▼ Or “from the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).
suddenly flashed ▼▼ Or “shone.”
around me. 7Then I ▼▼ This is a continuation of the same sentence in Greek using the connective τέ (te), but due to the length and complexity of the Greek sentence a new sentence was begun in the translation here. To indicate the logical sequence for the modern English reader, τέ was translated as “then.”
fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ 8I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’ 9Those who were with me saw the light, but did not understand ▼ the voice of the one who was speaking to me. 10So I asked, ▼▼ Grk “So I said.”
‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up ▼▼ Grk “Getting up.” The participle ἀναστάς (anastas) is an adverbial participle of attendant circumstance and has been translated as a finite verb.
and go to Damascus; there you will be told about everything ▼▼ Grk “about all things.”
that you have been designated ▼ to do.’ 11Since I could not see because of ▼ the brilliance ▼▼ Or “brightness”; Grk “glory.”
of that light, I came to Damascus led by the hand of ▼▼ Grk “by” (ὑπό, hupo), but this would be too awkward in English following the previous “by.”
those who were with me. 12A man named Ananias, ▼▼ Grk “a certain Ananias.”
a devout man according to the law, ▼▼ The law refers to the law of Moses.
well spoken of by all the Jews who live there, ▼ 13came ▼▼ Grk “coming.” The participle ἐλθών (elqōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
to me and stood beside me ▼▼ Grk “coming to me and standing beside [me] said to me.” The participle ἐπιστάς (epistas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’ ▼▼ Grk “Brother Saul, look up” (here an idiom for regaining one’s sight). BDAG 59 s.v. ἀναβλέπω places this usage under 1, “look up Ac 22:13a. W. εἰς αὐτόν to show the direction of the glance…22:13b; but perh. this vs. belongs under 2a.” BDAG 59 s.v. 2.a.α states, “of blind persons, who were formerly able to see, regain sight.” The problem for the translator is deciding between the literal and the idiomatic usage and at the same time attempting to retain the wordplay in Acts 22:13: “[Ananias] said to me, ‘Look up!’ and at that very moment I looked up to him.” The assumption of the command is that the effort to look up will be worth it (through the regaining of sight).
And at that very moment ▼ I looked up and saw him. ▼▼ Grk “I looked up to him.”
14Then he said, ‘The God of our ancestors ▼▼ Or “forefathers”; Grk “fathers.”
▼▼ The expression God of our ancestors is a description of the God of Israel. The God of promise was at work again.
has already chosen ▼ you to know his will, to see ▼▼ Grk “and to see.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
the Righteous One, ▼ and to hear a command ▼ from his mouth, 15because you will be his witness ▼▼ Or “a witness to him.”
▼ to all people ▼▼ Grk “all men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anthrōpos).
of what you have seen and heard. 16And now what are you waiting for? ▼ Get up, ▼▼ Grk “getting up.” The participle ἀναστάς (anastas) is an adverbial participle of attendant circumstance and has been translated as a finite verb.
be baptized, and have your sins washed away, ▼▼ The expression have your sins washed away means “have your sins purified” (the washing is figurative).
calling on his name.’ ▼▼ The expression calling on his name describes the confession of the believer: Acts 2:17–38, esp. v. 38; Rom 10:12–13; 1 Cor 1:2.
17When ▼▼ Grk “It happened to me that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance ▼ 18and saw the Lord ▼ saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’ 19I replied, ▼▼ Grk “And I said.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai, in καγώ [kagō]) has not been translated here.
‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues ▼ ▼ who believed in you. 20And when the blood of your witness ▼▼ Now Paul referred to Stephen as your witness, and he himself had also become a witness. The reversal was now complete; the opponent had now become a proponent.
Stephen was shed, ▼▼ When the blood of your witness Stephen was shed means “when your witness Stephen was murdered.”
I myself was standing nearby, approving, ▼▼ Grk “and approving.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
and guarding the cloaks ▼▼ Or “outer garments.”
▼▼ The cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (in this case for throwing stones).
of those who were killing him.’ ▼▼ Or “who were putting him to death.” For the translation of ἀναιρούντων (anairountōn) as “putting to death” see BDAG 64 s.v. ἀναιρέω 2.
21Then ▼ he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’” The Roman Commander Questions Paul
22 The crowd ▼▼ Grk “They were listening”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
was listening to him until he said this. ▼▼ Grk “until this word.”
▼▼ Until he said this. Note it is the mention of Paul’s mission to the Gentiles with its implication of ethnic openness that is so disturbing to the audience.
Then ▼▼ Grk “And.” To indicate the logical sequence, καί (kai) has been translated as “then” here.
they raised their voices and shouted, ▼▼ Grk “and said.”
“Away with this man ▼▼ Grk “this one.”
from the earth! For he should not be allowed to live!” ▼ 23While they were screaming ▼▼ The participle κραυγαζόντων (kraugazontōn) has been translated temporally.
and throwing off their cloaks ▼▼ Or “outer garments.”
▼▼ Their cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (perhaps in this case as preparation for throwing stones).
and tossing dust ▼▼ The crowd’s act of tossing dust in the air indicated they had heard something disturbing and offensive. This may have been a symbolic gesture, indicating Paul’s words deserved to be thrown to the wind, or it may have simply resulted from the fact they had nothing else to throw at him at the moment.
in the air, 24the commanding officer ▼▼ Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (chiliarchos) literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men.
ordered Paul ▼▼ Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
to be brought back into the barracks. ▼ He told them ▼▼ Grk “into the barracks, saying.” This is a continuation of the same sentence in Greek using the participle εἴπας (eipas), but due to the length and complexity of the Greek sentence a new sentence was begun in the translation here. The direct object “them” has been supplied; it is understood in Greek.
to interrogate Paul ▼▼ Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
by beating him with a lash ▼▼ To interrogate Paul by beating him with a lash. Under the Roman legal system it was customary to use physical torture to extract confessions or other information from prisoners who were not Roman citizens and who were charged with various crimes, especially treason or sedition. The lashing would be done with a whip of leather thongs with pieces of metal or bone attached to the ends.
so that he could find out the reason the crowd ▼▼ Grk “they”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
was shouting at Paul ▼▼ Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
in this way. 25When they had stretched him out for the lash, ▼▼ Grk “for the thongs” (of which the lash was made). Although often translated as a dative of means (“with thongs”), referring to thongs used to tie the victim to the whipping post, BDAG 474-75 s.v. ἱμάς states that it “is better taken as a dat. of purpose for the thongs, in which case οἱ ἱμάντες = whips (Posidonius: 87 fgm. 5 Jac.; POxy. 1186, 2 τὴν διὰ τῶν ἱμάντων αἰκείαν. - Antiphanes 74, 8, Demosth. 19, 197 and Artem. 1, 70 use the sing. in this way).”
Paul said to the centurion ▼ standing nearby, “Is it legal for you to lash a man who is a Roman citizen ▼▼ The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
without a proper trial?” ▼▼ Or “a Roman citizen and uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage.
▼▼ The fact that Paul was a Roman citizen protected him from being tortured to extract information; such protections were guaranteed by the Porcian and Julian law codes. In addition, the fact Paul had not been tried exempted him from punishment.
26When the centurion ▼ heard this, ▼▼ The word “this” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
he went to the commanding officer ▼ and reported it, ▼▼ The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
saying, “What are you about to do? ▼▼ Or perhaps, “What do you intend to do?” Although BDAG 627 s.v. μέλλω 1.c.α lists this phrase under the category “be about to, be on the point of,” it is possible it belongs under 1.c.γ, “denoting an intended action: intend, propose, have in mind…τί μέλλεις ποιεῖν; what do you intend to do?”
For this man is a Roman citizen.” ▼▼ The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
27So the commanding officer ▼ came and asked ▼▼ Grk “and said to.”
Paul, ▼▼ Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
“Tell me, are you a Roman citizen?” ▼▼ The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
He replied, ▼▼ Grk “He said.”
“Yes.” 28The commanding officer ▼ answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” ▼▼ Sometimes Roman citizenship was purchased through a bribe (Dio Cassius, Roman History 60.17.4–9). That may well have been the case here.
“But I was even ▼ born a citizen,” ▼▼ The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
▼▼ Paul’s reference to being born a citizen suggests he inherited his Roman citizenship from his family.
Paul replied. ▼▼ Grk “Paul said.” This phrase has been placed at the end of the sentence in the translation for stylistic reasons.
29Then those who were about to interrogate him stayed away ▼▼ BDAG 158 s.v. ἀφίστημι 2.b has “keep away…ἀπό τινος… Lk 4:13; Ac 5:38; 2 Cor 12:8…cp. Ac 22:29.” In context, the point would seem to be not that the interrogators departed or withdrew, but that they held back from continuing the flogging.
from him, and the commanding officer ▼ was frightened when he realized that Paul ▼▼ Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
was ▼▼ This is a present tense (ἐστιν, estin) retained in indirect discourse. It must be translated as a past tense in contemporary English.
a Roman citizen ▼▼ The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
and that he had had him tied up. ▼▼ Had him tied up. Perhaps a reference to the chains in Acts 21:33, or the preparations for the lashing in Acts 22:25. A trial would now be needed to resolve the matter. The Roman authorities’ hesitation to render a judgment in the case occurs repeatedly: Acts 22:30; 23:28–29; 24:22; 25:20, 26–27. The legal process begun here would take the rest of Acts and will be unresolved at the end. The process itself took four years of Paul’s life.
Paul Before the Sanhedrin
30 The next day, because the commanding officer ▼▼ Grk “he”; the referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity.
wanted to know the true reason ▼ Paul ▼▼ Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council ▼▼ Grk “the whole Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
to assemble. He then brought ▼▼ Grk “and bringing.” The participle καταγαγών (katagagōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to clarify the logical sequence.
Paul down and had him stand before them.
Copyright information for
NETfull